Music to welcome moons into waves / 浪月楽 (2025)
Genre / ジャンル
Japanese instrument quartet, trio, duo / 雅楽器の2〜4重奏
Instrumentation / 編成
ryūteki, hichiriki, and / or shō with obbligato gagkubiwa
龍笛、篳篥、笙と楽琵琶助奏のため
Duration / 演奏時間
40–80 minutes / 40分〜80分
Other information / 他の情報
Commissioned by Fabio Rambelli
ファビオ・ランベッリ氏の委嘱作品
ファビオ・ランベッリ氏の委嘱作品
Premièred 18 April 2025, Montecito, California by Lish Lindsey (ryūteki), Fabio Rambelli (shō/u), Thomas Piercy (hichiriki/ōhichiriki), Rory Lindsay (gakubiwa)
2025年4月18日、カリフォルニア州サンタバーバラ市に於いて、リッシュ・リンジー(龍笛)、トーマス・ピアシー(篳篥、大篳篥)、ファビオ・ランベッリ(笙、竽)、ロリー・リンジー(楽琵琶)によって初演されました
2025年4月18日、カリフォルニア州サンタバーバラ市に於いて、リッシュ・リンジー(龍笛)、トーマス・ピアシー(篳篥、大篳篥)、ファビオ・ランベッリ(笙、竽)、ロリー・リンジー(楽琵琶)によって初演されました
Score is available for purchase (pdf or printed copy) from the Canadian Music Centre.
Programme Note
Music to welcome moons into waves (2025) is a ritualistic musical work for two – four Japanese instruments, based around mediaeval Japanese concepts of music, rhythm, perspective, and the importance of unintentional, nonhuman sounds. Performed outdoors the hour before dusk (the mediaeval Japanese Hour of the Monkey), the composed music is intended to be heard in dialogue with the surrounding sounds, human and nonhuman, as they ready themselves for nightfall.
Both moons and waves are important metaphors in East Asian Buddhist texts. A Chinese Buddhist parable called Catching the Moon’s Reflection tells of a tribe of monkeys who see the moon’s reflection in a pond and try to collectively fish it out of the pond. The monkeys symbolise the unenlightened mind grasping at – becoming attached to – reflections of reality (in other words, conventional phenomena) rather than true reality (emptiness). The impossibility of defining the boundary between waves and the ocean is used in Kegon Buddhism (or Huayan Buddhism in Chinese) to explain the relationship between all discrete things and the universe itself. Huayan master Li Tongxuan (635–730) said that ‘There is no wind on the Nature Sea, yet of itself a golden wave shimmers on its surface.’ That golden wave is understood as moonlight.
Music to welcome moons into waves continues my recent musical collaborations between the sounds of nonhumans – sentient and non-sentient beings, phenomena, and spirits local to particular places – and western classical and Japanese instruments. It is intended to be performed at a specific time (just prior to dusk) and location (around a body of water, of whatever size) to welcome the night, invite the possibility of moonlight into the waters, as well as into our perception. It is sparse, leaving room for the sounds and silences of the environment to be heard as part of the music, just as the music grows out of the surrounding sounds. The musicians are spaced apart, and the audience members are encouraged to move around, to experience the sounds from up close, farther away, and nearer to particular instruments. In this way, activated by the sounds of these ancient instruments, the performance location can become a place which fosters and deepens the connections between each participant, each audience member and the very place and time where and when this musical ritual is performed.
Both moons and waves are important metaphors in East Asian Buddhist texts. A Chinese Buddhist parable called Catching the Moon’s Reflection tells of a tribe of monkeys who see the moon’s reflection in a pond and try to collectively fish it out of the pond. The monkeys symbolise the unenlightened mind grasping at – becoming attached to – reflections of reality (in other words, conventional phenomena) rather than true reality (emptiness). The impossibility of defining the boundary between waves and the ocean is used in Kegon Buddhism (or Huayan Buddhism in Chinese) to explain the relationship between all discrete things and the universe itself. Huayan master Li Tongxuan (635–730) said that ‘There is no wind on the Nature Sea, yet of itself a golden wave shimmers on its surface.’ That golden wave is understood as moonlight.
Music to welcome moons into waves continues my recent musical collaborations between the sounds of nonhumans – sentient and non-sentient beings, phenomena, and spirits local to particular places – and western classical and Japanese instruments. It is intended to be performed at a specific time (just prior to dusk) and location (around a body of water, of whatever size) to welcome the night, invite the possibility of moonlight into the waters, as well as into our perception. It is sparse, leaving room for the sounds and silences of the environment to be heard as part of the music, just as the music grows out of the surrounding sounds. The musicians are spaced apart, and the audience members are encouraged to move around, to experience the sounds from up close, farther away, and nearer to particular instruments. In this way, activated by the sounds of these ancient instruments, the performance location can become a place which fosters and deepens the connections between each participant, each audience member and the very place and time where and when this musical ritual is performed.
解説
「浪月楽」(2025年作)は、2〜4つの雅楽器のための儀式的な音楽作品であり、音楽、リズム、遠近法にかんする中世日本の概念、そして意図せぬ、非人間的な音の重要性に基づいている。日没前(中世日本でいう「申の刻」)に屋外で演奏される本曲は、夕暮れに向けて身支度を調える周囲の人間や、非人間による音との対話の中で聴かれることを企図している。
月も波(浪)も東アジアの仏教においては重要な隠喩である。「猿猴捉月」という中国仏教の譬えは、池に映った月を見た猿の一団が、その月を釣り上げようとする話である。ここで猿は、真の現実(眞諦)ではなく、現実の反映(世俗諦)に執着する、悟りのない心を象徴している。なお華厳宗では、波と海との分離が定義不可能であることを、すべての離散的なものと宇宙そのものとの関係を説明するに際して用いている。華厳学者である李通玄(635-730)の謂う「性海金波」の語において、金波は月光と理解されている。
「浪月楽」は、作曲家が最近取り組んでいる、非人間(特定の場所に存在する、知覚のあるもの、ないもの、現象、精霊)の音と、楽器とのコラボレーションの一環として継続的に取り組んでいるものである。本曲は、特定の時間(日没前)と特定の場所(水辺)での演奏が意図されており、夜を迎えたところで月明かりとともに私たちの知覚も水面に誘われてゆく。音楽が周囲の音から発展していくように、環境音や静寂が音楽の一部として聴こえる余地を残している。演奏家は間隔をあけて配置され、聴衆は動き回り、音を近くから、遠くから、特定の楽器の近くから体験するように促される。古楽器の音によってこのように活性化された演奏の場は、参加者ひとりひとり、聴衆ひとりひとり、そしてこの音の儀が行われる場所と時間そのものとのつながりを育み、深める場となる。
月も波(浪)も東アジアの仏教においては重要な隠喩である。「猿猴捉月」という中国仏教の譬えは、池に映った月を見た猿の一団が、その月を釣り上げようとする話である。ここで猿は、真の現実(眞諦)ではなく、現実の反映(世俗諦)に執着する、悟りのない心を象徴している。なお華厳宗では、波と海との分離が定義不可能であることを、すべての離散的なものと宇宙そのものとの関係を説明するに際して用いている。華厳学者である李通玄(635-730)の謂う「性海金波」の語において、金波は月光と理解されている。
「浪月楽」は、作曲家が最近取り組んでいる、非人間(特定の場所に存在する、知覚のあるもの、ないもの、現象、精霊)の音と、楽器とのコラボレーションの一環として継続的に取り組んでいるものである。本曲は、特定の時間(日没前)と特定の場所(水辺)での演奏が意図されており、夜を迎えたところで月明かりとともに私たちの知覚も水面に誘われてゆく。音楽が周囲の音から発展していくように、環境音や静寂が音楽の一部として聴こえる余地を残している。演奏家は間隔をあけて配置され、聴衆は動き回り、音を近くから、遠くから、特定の楽器の近くから体験するように促される。古楽器の音によってこのように活性化された演奏の場は、参加者ひとりひとり、聴衆ひとりひとり、そしてこの音の儀が行われる場所と時間そのものとのつながりを育み、深める場となる。