on Love to be Endured / 忍ぶ恋 (2013)
Genre / ジャンル
Solo biwa (with voice) / 薩摩琵琶(声)の独奏
Duration / 演奏時間
5 minutes / 5分
Text / テクスト
Text in Japanese by Princess Shokushi
日本語のテクストは式子内親王による
日本語のテクストは式子内親王による
Other information / 他の情報
Premièred 19 May 2013, Tokyo National Museum, Kujōkan, Tokyo, by Junko Ueda; produced by Atelier Jaku
2013年5月19日、東京国立博物館・九条館に於いて、上田純子氏によって初演されました; 工房・寂にプロデュース
2013年5月19日、東京国立博物館・九条館に於いて、上田純子氏によって初演されました; 工房・寂にプロデュース
Not yet published. Contact the composer for further information.
Programme Note
解説
いかにせん岸うつ波のかけてだに知られぬ恋に身をくだきつつ
What to do? Like the waves beating on the beach, I, in unknown love, am shattering myself
君ゆえという名はたてじ消え果てん夜半の煙の末までもみよ
I won't let it be known it's because of you; watch the smoke of me at midnight until it fades
English translations by Hiroaki Sato
Princess Shokushi (also pronounced Shikishi) was a mediaeval Japanese princess and priestess whose poetry today remains famous throughout Japan for its directness of emotion. These two tanka – taken from a 13th century Imperial collection called Shokugosen Wakashū – are beautiful examples of her bitter love poems, in which she suffers because she cannot be with the man with whom she is in love, nor even communicate her desire to him. In the final phrase of the piece, the fading smoke is the smoke of the cremation fires after she has pined away to nothingness.
The satsuma biwa, an instrument dating in its current incarnation from the 16th century but known in Japan from the 7th, has a history even longer than Shokushi’s poetry. Its expressive, percussive powers are a perfect match for the poems.
The satsuma biwa, an instrument dating in its current incarnation from the 16th century but known in Japan from the 7th, has a history even longer than Shokushi’s poetry. Its expressive, percussive powers are a perfect match for the poems.
演奏会の幕を開けるのに相応しい曲をと考 え、上田純子氏のためにこの作品を書いた。 つまりこれは一種の序曲である。わたしの作 品の大部分とは異なり、「序曲」は強いジェ スチャーで始まり、次第に優しげな調子に変 わる。ここで歌われているのは悲恋の和歌で 知られる12世紀の歌人・式子内親王の二首。 本来対になるものではないこの二つの和歌に は、本当に結ばれたかった男と一緒になれな かった女の強い声が顕われている。結局この 女は最後まで男に気持ちを悟らせることな く、その秘めた想いを墓まで持っていく。薩 摩琵琶は元より力強く、打楽器的な要素を持 つ弦楽器であって、この激情の和歌にまこと 相応しい響きを持っている。ひとり語りとい う奏法の、ある種の親密は、式子内親王の和 歌にあらわれた彼女の烈しい内面世界によく 馴染むものと、わたしは考える。