Daryl Jamieson

composer

On the Fields of Kamau / 野守はみずや (2014)
Genre / ジャンル
Solo voice (accompanied) / 声(伴奏)
Instrumentation / 編成
Soprano, percussion (3 cowbells, log drum, pampas grass, large bass drum, large tam-tam, 5 gongs)
ソプラノ、打楽器(カウベル3つ、木鼓、笹、大バスドラム、大タムタム、ゴング5つ)
Duration / 演奏時間
6 minutes / 6分
Text / テクスト
Text in Japanese by Nukata-no-Ōkimi
日本語のテクストは額田王による
Other information / 他の情報
Premièred 26 November 2014, National Olympics Memorial Youth Centre, Tokyo, by Yumi Nara and Shiniti Ueno
2014年11月26日、国立オリンピック記念青少年総合センターに於いて、奈良ゆみ氏、上野信一氏によって初演されました
Score available for purchase (pdf or printed copy) from the Canadian Music Centre.

Programme Note
解説

天皇の、蒲生野に遊猟したまひし時に、額田王の作れる歌:
あかねさす紫野行き標野行き野守は見ずや君が袖振る

Composed by Princess Nukada when the Emperor went hunting on the fields of Kamau:
Going this way on the crimson-gleaming field of murasaki grass, going that way on the fields of imperial domain—won’t the guardians of the fields see you wave your sleeves at me?

English translations by Ian Hideo Levy
When I was approached by percussionist Ueno Shiniti to write this piece, I must admit that I had very little knowledge about Nukada no Ōkimi, a famous poet and princess of 7th century Japan. However, being a lover of waka, I soon became very attracted to this poem, the 20th in the great Japanese poetry collection Man'yōshū, compiled in 759. 

Addressed to the crown prince while he was on a hunting trip in Kamau, the poem is seductive, playful, and coy, an impressive variety of moods for so short a poem. There is a reply from the prince as well, which I did not set for the singer, but which I did use as the basis for the percussion part. The two parts, percussion and voice, are moving in different worlds, yet seeking togetherness.
打楽器者の上野さんからこの作品の作曲を委嘱されるまで、正直なところ、7世紀の有名な詩人である額田王のことは知りませんでした。しかしもともと和歌が大好きなわたしは、万葉集第20首のこの名歌にすぐに惹き付けられました。

蒲生野へ狩に出ている皇子に送られたこの歌は蠱惑的な魅力に溢れ、遊びに富み、それでいてややはにかんだ調子があり、これほどの短い詩型にさまざまな情感が驚くほど豊富に籠められています。皇子の返歌は敢えて歌手には歌わせず、打楽器のパートを作曲する時に用いました。両パート、すなわち声と打楽器とは異なる世界を彷徨いながらもお互い近づこうと求め合うのです。